Sprichwörter

Sprichwörter

  • Artikellandschaft
  • Mittwoch 4 Dezember 2019

Viele Sprichwörter, die im Deutschen existieren, gibt es sehr ähnlich oder sogar genau gleich in anderen europäischen Sprachen. Woran kann das liegen?

Bild

In allen Sprachen gibt es die verschiedensten Sprichwörter, die in der alltäglichen Sprache oder im Schriftlichen verwendet werden. Wenn du dir also vornimmst, eine Fremdsprache, wie zum Beispiel Englisch zu lernen, wirst du früher oder später mit ihnen konfrontiert werden. Oft bringen Redewendungen die Würze in Unterhaltungen und können bestimmte Situationen kurz und schmerzlos kommentieren, sodass jeder versteht, was gemeint ist. Das gilt natürlich zunächst nur für Muttersprachler. Für Sprachlerner ist es häufig schwierig zu verstehen, was mit diesen Redewendungen gemeint ist und diverse Sprichwörter im falschen Kontext zu verwenden, könnte peinliche Folgen haben.

Besonders interessant zu sehen, ist, dass so manche Sprichwörter länderübergreifend, mit nur wenigen oder teilweise auch keinen Veränderungen, außer natürlich der Sprache an sich, verwendet werden. Ein gutes Beispiel dafür sind die berühmten “Schmetterlinge im Bauch”, die nicht nur auch in England mit “butterflies in the stomach”, sondern auch in Frankreich mit “des papillons dans le ventre” zu finden sind. Das deutsche “letzte Hemd” symbolisiert die Knappheit von Geld, genauso wie das englische “I lost my shirt” und das französische “J'y ai laissé ma chemise”.

Das nächste ist ein Beispiel aus der Tierwelt: “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” sagt aus, dass ein kleiner aber sicherer Nutzen besser ist, als die Aussicht auf etwas Größeres, das aber mit mehr Risiko verbunden ist. Genau das Gleiche sagt auch das englische “A bird in the hand is worth two in the bush”, das italienische “Un ucceloo in mano vale due nel cespuglio” und das französische “Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras” aus.

Unser letztes Beispiel wird taucht hier in vier Sprachen auf, existiert bestimmt aber noch in mehreren. Es wird hier die Situation beschrieben, in der die Frau in einer Ehe oder Partnerschaft den dominanten Part einnimmt: “Seine Frau hat die Hosen an.” Im Englischen sagt man “His wife always wears the trousers”, im Französischen “C'est elle qui porte la culotte” und im Italienischen “Mia moglie porta i pantaloni sempre”.

Woher stammen diese Gemeinsamkeiten? All diese Redewendungen könnten seit hunderten, wenn nicht tausenden Jahren existieren und ihren Ursprung im Lateinischen haben, das in Europa sehr weit verbreitet war. Zum einen können Reisende ihre Redewendungen in andere Länder mitgebracht haben, es ist allerdings auch sehr wahrscheinlich, dass sie schon sehr, sehr lange in Gebrauch sind und sich nach und nach zu dem entwickelt haben, was sie heute sind.